许多英语单词往往横跨几个词类,不同词类有不同的含义。因此,选择词义时首先要弄清该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进而考察其准确的词义。
例如hoist:
1.Thepermanenthoistwillbeinstalledassoonastheverticalshaftsinkingisfinished.
一旦竖井开凿完毕将会安装永久性提升机。hoist在这里作名词,意为提升机。
2.Theoreishoisteduptothesurfacethroughthemainshaft.
通过主竖井将矿石提升至地表。hoist在这里作动词,意为提升。
又如home:
1.Thecontrollevershouldbeturnedtoitshomepositionintime.
应及时将操纵杆复位。home在这里作形容词,意为原来的。
2.Thescrewontheendcapmustbedrivenhome.
必须将端盖上的螺钉拧紧。home在这里作副词,意为到底。
3.Theplanehomedtoitscarrierundertheguideofelectronicnavigationsystem.
飞机在电子导航系统的引导下飞回防空母舰。home在这里作不及物动词,意为回家。
4.Wehaveacomfortablehome.
我们有个舒适的家。home在这里作名词,意为家、家庭。
二、根据不同的专业领域判断词义。 有些一词多义的英语单词尤其是那些基本的英语词汇在不同的专业领域有不同的含义或称谓,有人通俗地称之为行话、术语。
例如fault:
1.ThemainorebodyliesbetweenFaultAandB.
主矿体位于断层A和断层B之间。在地质专业中,fault意为断层。
2.Thetotalfaulttimewiththistypeofballmillislessthanaweekeveryyear.
这种类型的球磨机每年的故障时间不到一星期。
3.Thesignalforearthfaultisindicatedbythewarninglightonthemainpanel.
主配电盘上的报警灯显示出接地故障信号。在机械、电气专业中,fault在2、3两句中意思为故障。
又如dilute:
1.Thesodiumcyanidesolutioncanbedilutedbyaddingwater.
加水可以稀释氰化钠溶液。在化学专业中,dilute意为稀释。
2.Theorehasbeengreatlydilutedduetotheminingmethod.
因采矿方法导致矿石明显贫化。在采矿专业中,dilute应译为贫化。
三、根据词的搭配辨别词义。 英语词汇的搭配较为灵活、广泛,同一个词在不同的搭配组合中有不同的含义。换言之,一个一词多义的英语单词往往因为不同的搭配使其意义特定化了,从而使译者能够依照其在句中的特定搭配关系确定词义。例如:joint一词既可以作名词,又可作动词,还可作形容词。在词义上有许多解释,单独出现时可能是关节、接合、接缝、连接、接头(口)、联轴节、铰接、组件、接理等意思;用作形容词时又可能是连接的、联合的、共同的、合办的、同时的等意思的。但当与特定的词搭配时,其词义就变得比较明确单一了。如beltjoint皮带接头;chainjoint链接,freejoint万向节,rivetjoint铆钉接合,jointcap密封盖,jointcurrent总电流,jointdeclaration联合声明,joint-venture合资企业,jointowners共有者,jointefforts共同努力,等等。
四、结合上下文推敲词义。 有时词的搭配也会有一个词组多种含义的现象,如contractionjoint就有三种解释:地质上叫收缩节理,建筑上叫收缩缝,而机械专业又称之为伸缩接合。这种情况就要结合原文涉及的专业领域,根据上下文逻辑关系进行分析、取舍。
事实上,任何好的作品要表达论述一个完整的思想都离不开逻辑性,科技文章在这方面更为突出。可以说,逻辑性在科技文章中普遍存在于段、句、词之间。词与段、句及其他词之间的这种相互依存、相互制约的逻辑关系往往也是确定词义的有效途径。比较下面各句中的含义:
1.Poweristherateofdoingwork.
功率是做功的速率。
2.Thescraperispoweredbyadieselengine.
铲运机由柴油发动机驱动。译为驱动。
3.Themineneedsmoreelectricpowersupplysinceitsproductionhasbeenexpandedintherecentyears.
由于近年来生产规模扩大,该矿需要更多的电力供应。译为电力。
4.Themainpowerforchargingthebatteryislocatedonthewall.
电瓶充电电源设置在巷道壁上。译为电源。
五、关于词义引伸。 并不是所有的英语单词都能在词典中找到译文中所需要的恰当的解释。这是因为英汉两种语言存在着历史、民族文化与习惯、社会经济技术发展水平、自然条件和生活环境等诸多方面的差异。这就要求译者从信和达的需要出发,根据上下文逻辑关系,在特定词基本词义的基础上,进一步引伸词义,选择更为恰当的汉语词,从而既能确切地表达原意,又能使译文更加通顺。被引伸的可能是词,也可能是词组,甚至是句子。例如:
1.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.
铸造是把原材料加工成品的最简便的方法。这里词组theshortestdistance不译作最短距离。
2.Ifironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterweretheinfluencecausingcorrosion.
如果铁处于潮湿状态,就锈得快,这可能使我们认为水是生锈的原因。这里influence根据上下文逻辑关系转译为原因,而不译作影响,从而使译文表达更清楚、通顺。
必须指出,引伸是以基本词义为基础,而且要严格遵循准确表达原文含义和使译文更为通畅、易懂的原则,绝不是随心所欲的乱译。
总之,正确理解词义,选择恰当的汉语词是保证科技英语汉译质量的前提。翻译标准中的信和达始终是词义理解和译词选择的基本要求。为了准确理解词义,选择最恰当的译词,翻译实践中应把语言知识、专业知识和多种技巧结合起来,多角度地揣摩、验证译文中选词的准确性,力求精益求精。
信息发布:广州名易软件有限公司 http://www.myidp.net